10 Errores de Business English de Profesionales Mexicanos
Tu Inglés Es Bueno. Estos Errores Lo Están Frenando.
Presentas resultados trimestrales a un consejo en Estados Unidos. Negocias contratos con proveedores canadienses. Lideras standups diarios con equipos distribuidos en tres zonas horarias.
Tu inglés funciona. Pero “funciona” y “impone respeto” son dos cosas muy diferentes.
Después de años de hacer coaching a ejecutivos, líderes tech y fundadores de startups mexicanos, sigo viendo los mismos diez errores. No son fallas gramaticales—son patrones de interferencia del español que hacen que incluso hablantes avanzados suenen menos pulidos de lo que realmente son.
La buena noticia: cada uno tiene una solución directa. Vamos a revisarlos.
1) Falso Cognado: “Actually” vs. “Actualmente”
El error: Usar “actually” para decir “actualmente” o “en este momento.”
“Actually, we’re working on the migration to AWS.”
Para un hablante nativo, “actually” significa “de hecho” o “para corregir un malentendido.” Así que esta frase suena como si estuvieras contradiciendo algo que alguien dijo—cuando solo querías decir “ahorita.”
Por qué sucede: En español, actualmente significa “en este momento.” Las palabras se ven idénticas. Tu cerebro hace el cambio automáticamente.
La corrección:
❌ “Actually, we have 200 employees.” (Suena como: “De hecho, tenemos 200 empleados”—como corrigiendo algo.)
✅ “Currently, we have 200 employees.” / “Right now, we have 200 employees.” (Significa: “Actualmente, tenemos 200 empleados.”)
Reserva “actually” para correcciones: “Actually, that number is closer to 250.” (De hecho, ese número está más cerca de 250.)
2) Falso Cognado: “Compromise” vs. “Compromiso”
El error: Usar “compromise” cuando quieres decir “compromiso” o “dedicación.”
“We have a strong compromise with quality.”
Para un hablante nativo, “compromise” significa llegar a un acuerdo intermedio—ceder algo para resolver una diferencia. Así que esta frase suena como si dijeras que se conformaron con una calidad menos que perfecta.
Por qué sucede: Compromiso en español significa dedicación, obligación o engagement. La palabra en inglés “compromise” tiene una connotación completamente diferente.
La corrección:
❌ “Our compromise to the client is total.” (Suena como: “Nuestro acuerdo intermedio con el cliente es total.”)
✅ “Our commitment to the client is total.” (Significa: “Nuestro compromiso con el cliente es total.”)
Otras traducciones correctas de compromiso: obligation, engagement, dedication, promise.
3) Falso Cognado: “Sensible” vs. “Sensible”
El error: Usar “sensible” en inglés para decir “sensible” en español (es decir, “sensitivo”).
“He’s very sensible about feedback.”
En inglés, “sensible” significa práctico, razonable, con sentido común. Así que acabas de decir que maneja el feedback de forma racional—no que le afecta emocionalmente.
Por qué sucede: Sensible en español significa que algo te afecta emocionalmente. En inglés, “sensible” significa algo completamente diferente.
La corrección:
❌ “This is a sensible topic for the team.” (Suena como: “Este es un tema razonable para el equipo.”)
✅ “This is a sensitive topic for the team.” (Significa: “Este es un tema delicado para el equipo.”)
Regla rápida: si te refieres a emociones o sentimientos, la palabra es “sensitive.” Si te refieres a algo práctico o razonable, la palabra es “sensible.”
4) Confusión entre “Make” y “Do”
El error: Intercambiar “make” y “do” en frases comunes de negocios.
“We need to make a decision” ✅ (esta sí es correcta) “I’ll make the report by Friday” ❌
Por qué sucede: El español usa hacer para “make” y “do.” No hay distinción. Así que tu cerebro tiene que aprender las combinaciones una por una, sin una regla general en la que apoyarse.
La corrección — combinaciones comunes en negocios:
| DO (proceso/tarea) | MAKE (crear/producir) |
|---|---|
| do business | make a decision |
| do research | make a presentation |
| do an analysis | make a deal |
| do the paperwork | make progress |
| do your best | make a profit |
| do a favor | make an effort |
❌ “We need to do a decision before Q3.”
✅ “We need to make a decision before Q3.”
❌ “Let me make some research on that.”
✅ “Let me do some research on that.”
No hay una regla universal, pero un patrón útil: “do” tiende a ir con tareas y procesos, mientras que “make” tiende a ir con cosas que creas o produces.
5) Registro Demasiado Formal
El error: Escribir y hablar en un registro que suena como un documento legal del siglo XIX.
“I hereby inform you that the aforementioned deliverables shall be submitted in a timely manner.” (Por medio de la presente le informo que los entregables antes mencionados serán sometidos de manera oportuna.)
Los hablantes nativos de inglés en negocios—especialmente en tech y startups—escriben en un tono mucho más directo y conversacional.
Por qué sucede: El español de negocios en México es naturalmente más formal que el inglés de negocios estadounidense. Frases como por medio de la presente y me permito informarle son estándar en la correspondencia profesional mexicana. Cuando traduces ese registro directamente, suena rígido y distante en inglés.
La corrección:
❌ “I would like to take this opportunity to inform you that the project has been completed.” (Me gustaría aprovechar esta oportunidad para informarle que el proyecto ha sido completado.)
✅ “The project is complete. Here’s the summary.” (El proyecto está listo. Aquí está el resumen.)
❌ “It would be greatly appreciated if you could kindly provide the requested documentation at your earliest convenience.” (Sería muy apreciado si pudiera amablemente proporcionar la documentación solicitada a su más pronta conveniencia.)
✅ “Could you send the documents by Friday?” (¿Podrías enviar los documentos para el viernes?)
El principio: En el inglés de negocios estadounidense, la claridad y la franqueza señalan competencia. La formalidad excesiva señala distancia o inseguridad. Escribe como le hablarías a un colega respetado, no como si estuvieras redactando un contrato legal. Para más sobre comunicar con claridad sin complicar tu lenguaje, lee 5 formas prácticas de mejorar tu inglés de negocios.
Si estás navegando esto en contextos ejecutivos de alto impacto, el coaching de inglés ejecutivo te puede ayudar a encontrar el registro adecuado para tu industria y audiencia específica.
6) Traducción Directa de Despedidas de Email
El error: Traducir las despedidas de emails del español palabra por palabra.
“I stay attentive to your comments.” (Quedo atento a sus comentarios.)
“Without more for the moment…” (Sin más por el momento…)
“I remain at your orders.” (Quedo a sus órdenes.)
Estas frases son perfectamente pulidas en el español de negocios mexicano. En inglés, suenan raras, sumisas o robóticas.
Por qué sucede: Son fórmulas profundamente arraigadas en la cultura profesional mexicana. Las has escrito miles de veces. La traducción directa se siente natural porque la versión en español es tan automática.
La corrección:
| Despedida en Español | Lo que NO debes escribir | Lo que SÍ debes escribir |
|---|---|---|
| Quedo atento a sus comentarios | ”I stay attentive to your comments" | "Looking forward to your feedback” o “Let me know your thoughts” |
| Sin más por el momento | ”Without more for the moment" | "That’s all for now” o simplemente termina el email |
| Quedo a sus órdenes | ”I remain at your orders" | "Happy to help” o “Let me know if you need anything” |
| Saludos cordiales | ”Cordial greetings" | "Best regards” o simplemente “Best” |
Para una inmersión más profunda en el tono de emails, lee 7 Frases de Email Que Te Hacen Sonar Junior—cubre más patrones que minan tu autoridad profesional.
7) Muletillas Que Erosionan Tu Credibilidad
El error: Rellenar oraciones con muletillas que debilitan tu mensaje.
“Well, basically, what I mean is that, you know, we should probably, like, consider maybe looking at other options.” (Bueno, básicamente, lo que quiero decir es que, ya sabes, probablemente deberíamos, como, considerar tal vez ver otras opciones.)
Por qué sucede: Dos factores colisionan. Primero, los hispanohablantes frecuentemente usan o sea, bueno, este, pues y digamos como muletillas. Estos hábitos se transfieren al inglés. Segundo, cuando piensas en tu segundo idioma, las muletillas te compran tiempo de procesamiento.
La corrección:
El reemplazo más poderoso para las muletillas es… el silencio. Una pausa breve suena segura. Una muletilla suena nerviosa.
Practica esta sustitución:
| En vez de… | Intenta… |
|---|---|
| ”Basically…” (Básicamente…) | [simplemente empieza tu oración] |
| “You know…” (Ya sabes…) | [pausa, luego continúa] |
| “I mean…” (O sea…) | [reformula con claridad] |
| “To be honest…” (Para ser honesto…) | [simplemente sé honesto sin anunciarlo] |
| “Like…” (Como…) | [nada—simplemente elimínalo] |
Ejercicio: Grábate respondiendo una pregunta de negocios durante 60 segundos. Cuenta las muletillas. Luego hazlo de nuevo apuntando a cero. La diferencia es inmediata.
¿Quieres saber dónde estás parado? Toma la evaluación de inglés ejecutivo para ver cómo se mide tu comunicación.
8) Patrones de Pronunciación Que Minan Tu Credibilidad
El error: Patrones específicos de pronunciación que te marcan como menos fluido de lo que realmente eres.
No se trata de tener acento—los acentos son normales y están bien. Se trata de sonidos específicos que causan confusión o hacen que los oyentes trabajen más para entenderte.
Por qué sucede: El español tiene un sistema fonético más regular que el inglés. Cuando tu boca recurre a los patrones de sonido del español, ciertas palabras en inglés salen de maneras que crean verdaderos problemas de comprensión.
Los principales asesinos de credibilidad:
“Espeak” en vez de “speak”: Agregar una “e” antes de palabras que empiezan con “sp,” “st,” o “sk.”
- eschool, espeak, estart, eskip
- Corrección: Practica comenzar con el grupo de consonantes directamente. Susurra la “s” primero, luego agrega el resto.
Confundir “sheet” con una grosería: La distinción entre la “i” corta y la “ee” larga no existe en español.
- “Sheet,” “beach,” “piece” — la vocal importa enormemente
- Corrección: “ee” larga = sonríe amplio. “i” corta = relaja la boca. Practica pares: “sheet/sit,” “beach/bit,” “piece/pick.”
“Yob” en vez de “job”: Pronunciar la “j” del inglés como una “y” del español.
- yust, yob, yanuary
- Corrección: La “j” del inglés es un sonido “dj.” Pon tu lengua en el paladar y empuja el aire, como si dijeras “d” + “zh” juntas.
Comerte los finales de las palabras: Eliminar consonantes finales, especialmente “-ed,” “-s,” y “-t.”
- “We launch the product” en vez de “We launched the product”
- Corrección: Exagera los finales al practicar. En conversación, solo asegúrate de que la consonante final exista—aunque sea suave.
El principio: No necesitas un acento “perfecto.” Necesitas claridad en los sonidos que causan confusión real o hacen que la gente trabaje más para seguirte.
9) Traducir Construcciones con “Hacer” Literalmente
El error: Construir oraciones basándote en la estructura de las expresiones con hacer del español.
“I make you a question.” (Te hago una pregunta.)
“She made me a favor.” (Me hizo un favor.)
“The weather makes cold today.” (Hace frío hoy.)
Por qué sucede: Hacer es uno de los verbos más versátiles del español. Cubre territorio que el inglés divide entre “make,” “do,” “ask,” y otros verbos. Cuando traduces la estructura del español, la versión en inglés se rompe.
La corrección:
| Expresión en Español | Inglés Incorrecto | Inglés Correcto |
|---|---|---|
| Hacer una pregunta | ”Make a question" | "Ask a question” |
| Hacer un favor | ”Make a favor" | "Do a favor” |
| Hace frío | ”Makes cold" | "It’s cold” |
| Hacer caso | ”Make case" | "Pay attention” |
| Hacerse cargo | ”Make yourself in charge" | "Take charge” / “Take responsibility” |
| Hacer falta | ”Makes a lack" | "We need…” / “It’s necessary” |
El principio: Cuando te descubras construyendo una oración alrededor de “make” o “do,” haz una pausa y pregúntate: ¿el inglés usa un verbo completamente diferente aquí?
10) Usar “The People” Cuando Quieres Decir “People”
El error: Agregar “the” antes de sustantivos generales donde el inglés elimina el artículo.
“The people in Mexico are very hardworking.” “The technology is changing fast.” “The communication is important in business.”
Por qué sucede: El español usa artículos definidos con sustantivos generales mucho más que el inglés. La gente, la tecnología, la comunicación—todas llevan artículo en español. En inglés, cuando hablas en términos generales, el artículo desaparece.
La corrección:
❌ “The patience is important in negotiations.” (Suena raro—como si hablaras de una “paciencia” específica.)
✅ “Patience is important in negotiations.” (La paciencia es importante en negociaciones.)
❌ “The innovation drives the growth.”
✅ “Innovation drives growth.” (La innovación impulsa el crecimiento.)
Cuándo SÍ usar “the”: Cuando te refieres a una instancia específica, no a un concepto general.
✅ “The technology we chose is working well.” (una tecnología específica)
✅ “Technology is evolving rapidly.” (la tecnología en general)
El Patrón: La Interferencia del Español Es Predecible
Nota que cada error en esta lista sigue el mismo patrón: tu cerebro aplica una regla del español a una oración en inglés. Eso no es señal de debilidad—es señal de que eres un hispanohablante fluido cuyo cerebro está haciendo lo que los cerebros bilingües hacen.
La solución no es “aprender más inglés.” Es la corrección dirigida de los patrones de interferencia específicos que afectan tu credibilidad.
Aquí hay un marco de prioridades:
- Alto impacto, corrección rápida: Falsos cognados (#1-3), despedidas de email (#6), artículos (#10)
- Esfuerzo medio, gran resultado: Make/do (#4), registro (#5), construcciones con hacer (#9)
- Práctica continua: Muletillas (#7), pronunciación (#8)
Tarjeta de Referencia Rápida
| Error | Origen en Español | Corrección en Inglés |
|---|---|---|
| ”Actually” = actualmente | Actualmente | Currently, Right now |
| ”Compromise” = compromiso | Compromiso | Commitment, Dedication |
| ”Sensible” = sensible | Sensible | Sensitive |
| Confusión make/do | Hacer | Aprende las combinaciones |
| Registro demasiado formal | Normas de negocios mexicanas | Escribe conversacionalmente |
| ”I stay attentive” | Quedo atento | ”Let me know your thoughts” |
| Exceso de muletillas | O sea, bueno, este | Haz una pausa en vez de rellenar |
| E antes de grupos con S | Fonología del español | Empieza con la consonante |
| ”Make a question” | Hacer una pregunta | ”Ask a question" |
| "The people” (general) | La gente | ”People” (sin artículo) |
Qué Hacer Ahora
La conciencia es el primer paso. Ahora elige los dos o tres errores de esta lista que reconoces en ti mismo y enfócate en ellos durante las próximas dos semanas.
¿Quieres un enfoque estructurado? Descarga la guía de 10 Errores Comunes en Inglés Ejecutivo—incluye ejercicios de práctica y marcos de autocorrección.
Si trabajas en tech y tratas con equipos internacionales todos los días, el coaching de inglés para tecnología se enfoca exactamente en estos patrones de interferencia en el contexto de standups, code reviews y presentaciones técnicas.
Sigue Leyendo
- 7 frases de email que te hacen sonar junior — Más patrones que minan tu autoridad profesional en la comunicación escrita.
- 5 formas prácticas de mejorar tu inglés de negocios — Estrategias concretas para comunicar con claridad y confianza.
- El costo real del inglés débil en empresas mexicanas — Cuánto le cuestan estos errores a tu empresa en ingresos y oportunidades.
Obtén un Diagnóstico Personalizado
Leer una lista de errores comunes es útil. Que alguien analice tus patrones específicos y te dé correcciones dirigidas es transformacional.
Agenda una sesión estratégica gratuita de 30 minutos y yo identificaré los patrones de interferencia que te están frenando—luego te daré un plan concreto para corregirlos.