Los 10 Errores Más Comunes en Inglés Ejecutivo

Errores Sutiles Que Socavan Tu Credibilidad (Y Cómo Corregirlos)

Por Qué Estos Errores Importan

Estos errores son sutiles pero inmediatamente señalan 'hablante no nativo' a clientes norteamericanos. ¿El problema? Los nativos rara vez te corrigen. Entienden lo que quieres decir, así que lo dejan pasar. Pero lo notan. Y en situaciones de negocios de alto nivel, estos pequeños errores se acumulan en una impresión de menor fluidez de la que realmente tienes.

Los 10 Errores Más Comunes

1

Comenzar con 'Actually...'

En inglés, 'actually' implica corrección o sorpresa. Usarlo habitualmente suena condescendiente.

Incorrecto:

"Actually, I think we should consider..."

Correcto:

"I think we should consider..."

Acción:

Elimina 'actually' de la mayoría de las oraciones. Resérvalo para correcciones genuinas.

2

Usar 'I think' en exceso

El exceso de cobertura socava tu autoridad. Los ejecutivos declaran posiciones; no califican constantemente.

Incorrecto:

"I think the deadline is next Friday. I think we need more resources."

Correcto:

"The deadline is next Friday. We need more resources."

Acción:

Declara tu posición directamente. Guarda 'I think' para opiniones, no hechos.

3

Usar 'No?' como pregunta de confirmación

Esta es una traducción directa del español. En inglés, suena informal e inseguro.

Incorrecto:

"We should move forward, no?"

Correcto:

"We should move forward, right?"

Acción:

Usa 'right?' o 'don't you think?' para preguntas de confirmación, o elimínalas por completo.

4

Decir 'I have a doubt'

'Doubt' en inglés significa escepticismo o incredulidad. Quieres decir 'question.'

Incorrecto:

"I have a doubt about the timeline."

Correcto:

"I have a question about the timeline."

Acción:

Reemplaza 'I have a doubt' con 'I have a question' o 'I'm unclear on...'

5

Disculparse excesivamente

Comenzar con 'Sorry, but...' o 'Sorry to bother you' socava tu autoridad.

Incorrecto:

"Sorry, but I disagree with that approach."

Correcto:

"I see it differently. Here's why..."

Acción:

Reemplaza disculpas con declaraciones directas o gratitud.

6

Usar 'assist' en lugar de 'help'

'Assist' suena formal y rígido. Los nativos dicen 'help.'

Incorrecto:

"I can assist you with that project."

Correcto:

"I can help you with that project."

Acción:

Usa 'help' en casi todos los casos. Es más natural y directo.

7

Decir 'in this moment'

Esta es una traducción literal. El inglés usa 'right now' o 'currently.'

Incorrecto:

"In this moment, we're focused on Q4."

Correcto:

"Right now, we're focused on Q4."

Acción:

Reemplaza 'in this moment' con 'right now,' 'currently,' o 'at the moment.'

8

Usar 'very' en exceso

El uso excesivo de 'very' debilita tus declaraciones en lugar de fortalecerlas.

Incorrecto:

"This is a very important project that's very urgent."

Correcto:

"This is a critical project that's urgent."

Acción:

Usa verbos y adjetivos más fuertes en lugar de 'very + palabra débil.'

9

Decir 'I will send you'

Falta el objeto. El inglés requiere 'I will send you THE EMAIL/DOCUMENT.'

Incorrecto:

"I will send you by end of day."

Correcto:

"I'll send you the proposal by end of day."

Acción:

Siempre incluye qué estás enviando: el archivo, el email, el documento.

10

Usar 'How do you call...?'

Esta es una traducción directa del español. El inglés usa 'What do you call...?'

Incorrecto:

"How do you call this in English?"

Correcto:

"What do you call this in English?"

Acción:

Reemplaza 'How do you call' con 'What do you call' o 'What's the word for...'

Robert Cushman

Robert Cushman

Ayudo a profesionales de tecnología en Latinoamérica a comunicarse con confianza de nivel ejecutivo para que puedan cerrar contratos más grandes, cobrar tarifas premium y avanzar en sus carreras internacionales.

Después de entrenar a más de 200 profesionales de Smarttie, Grupo Kopar, Terramar Brands y Sourceability, sé que lo que separa a los buenos de los excelentes en reuniones de alta presión no es el vocabulario—es la comunicación de liderazgo.